प्रान्त

ॐ नमः शिवाय




Tekij… äh.

#1548. Maanantai, 19. syyskuuta 2005 klo 12.12 | Jani

Niin vihe­liäi­seksi asiaksi kuin tämä uusi teki­jä­noi­keus­laki onkin muo­dos­tu­nut, sen nimi­tys on minusta kui­ten­kin koh­dal­laan. Ver­tai­lu­koh­teeksi otan tässä tuon englan­nin­kie­li­sen nimi­tyk­sen copy­right law, joka on suo­raan suo­men­net­tuna kopio-oikeuslaki tai hie­man vapaam­min suo­men­net­tuna kopiointioikeuslaki.

Väi­tän, että useam­mat meistä ovat kopioi­jia kuin teki­jöitä näi­den lakien tar­koit­ta­massa mer­ki­tyk­sessä. Siinä mie­lessä kopiointi on teke­mistä luon­nol­li­sem­paa toi­min­taa, ja samalla logii­kalla on luon­nol­li­sem­paa jou­tua koros­ta­maan teki­jän oikeuk­sia luon­nol­li­sen kopioin­nin seu­rauk­sena kuin päin­vas­toin. Englan­nin copy­right law –nimi­tys tun­tuisi minusta viit­taa­van juuri tähän: ikään kuin teki­jyys olisi alku­pe­räi­nen, luon­teva ja kaik­kien har­joit­tama toi­minta, jolta uuden, pie­nen, kopiointi-nimisen ilmiön har­joit­ta­jien oikeuk­sia jou­dut­tai­siin suo­je­le­maan jäl­ki­kä­teen. #

Vali­tet­ta­vasti se todel­la­kin näi­den uusien lakien myötä jopa näyt­tää tältä myös käy­tän­nössä, eikä edes pel­käs­tään copy­right law –maissa, vaan myös Suo­messa, vaikka meillä lain nimi­tys onkin minusta asioi­den luon­nol­lista jär­jes­tystä parem­min kuvaava. #

Toi­saalta nimen voi käsit­tää myös iro­ni­sena, kir­jai­mel­li­sena kuvauk­sena siitä, mitkä seu­rauk­set sillä todel­li­suu­dessa on: suu­rin osa luon­nol­li­sista kopioin­tioi­keuk­sista pyri­tään lakai­se­maan koko­naan ros­ka­ko­riin vain, jotta ne voi­tai­siin kor­vata jou­kolla uusia teki­jä­noi­keuk­sia. Tämä ei ole se, mihin täl­lai­silla laeilla pitäisi pyr­kiä. Niillä pitäisi pyr­kiä nimen edellä kuvai­le­maani tar­koi­tuk­seen: tur­vaa­maan teki­jä­noi­keu­det luon­nol­li­sen kopioin­tioi­keu­den har­joit­ta­mi­sen puit­teissa#

15:58 Lisä­sin lin­kin Hinks­too­naan. #