NOOOOOOOOO
Mutta ihan lupaavalta näyttää kyllä tuo v2.0, että ei kai tässä sittenkään hätää ole. Tumblrin kommentittomuudesta en tykkää, mutta eivät nämä mm. minun ylimääräiset lätinäni nyt tähänkään saakka ole Silmiksen tärkeintä antia olleet.
Mutta ihan lupaavalta näyttää kyllä tuo v2.0, että ei kai tässä sittenkään hätää ole. Tumblrin kommentittomuudesta en tykkää, mutta eivät nämä mm. minun ylimääräiset lätinäni nyt tähänkään saakka ole Silmiksen tärkeintä antia olleet.
Minä en tietenkään tiedä mitään, mutta sanoisin, että 75-prosenttisesti empaattinen, 25-prosenttisesti rationaalinen. Rationaalisuuden pieni parantava pilleri siis nautitaan empatian kaakaomukillisen kanssa.
Kävinpä tämän innoittamana tänään tuon Flickerin kirjastosta hakemassa. Mukavan kokoinen järkäle, ei taas tarvitse vähään aikaan pähkäillä että mitä seuraavaksi.
”Olen lukenut muutamia myöhemmin suomennettuja Dahlin saman aikakauden novelleja, ja on kyllä todettava eron käännöksen tasossa olleen huomattava.”
Kumman eduksi? Koko kappaleen pohjalta veikkaisin Saarikoskea, mutta toisaalta se tuntuisi kummalta; tulisiko uudelleensuomennuttaminen niin paljon aiemman käännöksen oikeuksien ostamista edullisemmaksi, että se kannattaisi, vaikka aiemmissa ei sinänsä korjattavaa olisikaan?
Juotko kahvia tai teetä? ”Stimulants can cause fasciculations directly.”
Ei napannut Silta minuakaan. Ruotsikaan ei vetoa, tanska sentään vähän. Ei kuitenkaan läheskään tarpeeksi että olisin ensimmäistä jaksoa enempää jaksanut. Liian hidastempoista, liikaa ihmisjahkailuja. ”Oo! Tämä on tämmöinen ihminen ja tuo on tuommoinen!” Ei kiinnosta pätkän vertaa!
s/teksti/kirjoitettu teksti/g