Eikäku washroomista.
Eikäku washroomista.
Alkoi kiinnostaa, onko edustussauna tuossa uskollinen käännös, vaiko kenties Aku Ankka -tyylinen sukkela sovitus, ja näköjään jälkimmäistä: alkuperäisessä Robertson puhuu executive bathroomista.
YPKVV kuulostaa kyllä (nyt, aikuisena) siltä, että suomentaja ei ole keksinyt mitään alkuperäisen kaltaista nokkelaa akronyymiä, ja päättänyt sitten että fuck it, käännetään kirjain kirjaimelta, niin tämä suomen joustamattomuudesta johtuva turhautuneisuus on sitten koko maailman nähtävillä.
Lehden ilmestymisen aikoihin pidin lyhennettä coolina, ja se loi suomalaislapselle mielikuvan kankeasta ja tylystä viranomaisorganisaatiosta, ehkä jopa paremmin kuin lausuttava akronyymi olisi voinutkaan.
Olin unohtanut tämän järkäleen, kiitos muistutuksesta! Vain tuo sinipunavalkoisia nappeja napsivan supersotilaan hahmo oli syöpynyt jonnekin mielen perukoille, mutten ollut enää osannut yhdistää sitä mihinkään tarinaan.
Oletko nähnyt Netflixin Daredevilin? Katselin sen ykköskauden aikoinaan tuoreeltaan, ja vaikka ihan näin syvissä syövereissä ei sentään liikuta, siinä oli kuitenkin minusta aika hyvin tavoitettu se tuskanhikinen selviytymiskamppailu, joka DD-tarinoille on ominaista.
Tuo Byrnen kansi… kun silloin aikoinaan näin sen ja Teräsmies-version, olin ihan mieli=puhallettu. Että näinkin on joku voinut keksiä piirtää.
Nyt hämmästyttää enemmänkin se, että mistä mahdoin tuon rinnastuksen silloin, aikaan ennen Internetiä, nähdä. Olisiko ollut Mail-Manin palstalla tässä samassa Hämiksen numerossa?