Okay, I can appreciate avoiding extra trouble for others, and it’s certainly easier for me to add the workaround translation for just this one case. I’ve now done that (with your suggestion, which was probably as good as this can be).
%{month_name} %{year} would work better for Finnish, as that would allow the month name to be inflected apart from the year (which is how the current accepted translation of this string was intended to work). OTOH, the Finnish way a ”month name + year number” combination in inflected in most, if not all (relevant) cases is like that: add a suffix to the month name, leave the year number as-is. Without workarounds, %{month_year} generally only works for the nominative case.
”Monthly Supporter since December 2018” would be ”Kuukausittainen tukija joulukuusta 2018 lähtien”, where ”joulukuu” is the month name (and the current translation for that string doesn’t correctly account for the inflection either). Finnish has 6 different locational cases alone, so yeah, Finnish inflection can be a pain :)
I’ve only come across this title string (%{taxon} from %{place} in %{month} by %{user}) on an observation page where the date is obscured to month, whereas the (more usual case of) title for non-obscured observations has already been translated to work around the inflection. Although the latter makes for varyingly clunky Finnish, at least it’s technically not incorrect, and hence that’s how the problem is usually worked around in Finnish software translations. I can figure out a similar workaround translation for this string too (that is, take your option b).
I’m still confused by the source string here using %{month}, which then gets turned into %{month_year}, requiring translators to pay attention to the explainer text in the reference, instead of just using %{month_year} in the source directly.
For some reason, instead of the %{month} here, a %{month_year} is shown instead, at least when it comes to <title> elements. So for instance, an observation from July 2020 currently has the <title> rendered as ”heinäkuu 2020ssa”, when it should be ”heinäkuussa”.
Ajan suunnilleen yhtä paljon asvaltilla ja hiekkasilla ulkoilureiteillä, ja tämä rengas on rullannut erinomaisesti molemmilla.
Vasta kuukauden olen tällä ajellut, joten kestävyydestä en vielä tiedä, mutta edellinen yhtä paksusti suojattu rengas kesti vuosia. Enkä lopuksikaan vaihtanut sitä puhkeamisen takia, vaan varmuuden vuoksi, kun sisempi värikerros jo irvisteli.
Hintavahan tämä on huonommin suojattuihin vaihtoehtoihin verrattuna, mutta mielenrauha on mielestäni sen arvoista, kun ei tarvi jokaisen pikku lasinsiruläjän kohdalla panikoida.
No ehdottomasti aivan tavallisen naakan päiväkirja kiinnostaa, mutta pronomineja enemmän antropomorfiselta korvaani särähtää tuo rakkaaksi nimittäminen. Ja minulle ”hän” on Ugly_Ericin sanoja lainatakseni sieluton ja tuntematon, ”se” lämpimämpi ja läheisempi.
Merenpuoleiselta pientareelta ulottuu puun oksa melkein pyörätien toiselle puolelle, pitäisi käydä sahaamassa.
Etusivu > Palvelut > Kuvantaminen > Toimipisteet: ”Toimipisteiden sijainnit näet kartalta.” Karttaa ei näy missään, eikä edes siihen viittaavaa linkkitekstiä. Käyttäjän pitää arvata, että kartta löytyy oikean laidan ”Linkit”-valikosta, ”OYS sijaintitiedot” -linkin takaa. Linkin tekstissä pitäisi mainita kartta, johon sisällössä viitataan. Vielä parempi ratkaisu olisi linkittää sisällön ”kartalta”-sana suoraan sinne karttoihin.
Etusivu > Potilaille ja läheisille > Palvelupisteet: ”Sairaalan kartat löydät Linkit-valikosta.” Tässä kartat-sana on linkitetty karttoihin, mikä on hyvä (ja samaa ratkaisua ehdotin edellisessä ongelmakohdassa). Sen sijaan Linkit-valikkoa ei tällä sivulla sitten ole ollenkaan, mikä tekee sen mainitsemisesta turhaa ja harhaanjohtavaa.
Varisnainen corvidiootti.
Kiitos ukkospuuskien aiheuttamien tuulenkaatojen ripeästä raivauksesta! Tällainen notkumänty tuli vielä vastaan Hiukkavaarassa (ilmeisesti lähellä onnettomuuspaikkaa). Ei nyt varmaankaan ihan hetkenä minä hyvänsä ole kaatumassa, mutta ehkä ammattilaisen silmin arvioitava paikan päällä, onko seuraavan myräkän iskiessä vaarallinen.
Sähköinen palautelomakejärjestelmä on aika kätevä, mutta katujen kunnossapitoa koskevien palautteiden osalta tuntuu aika usein (julkaistujen palautteiden perusteella monella muullakin kuin minulla) ongelmana olevan, että osa tiestöstä on ELY-keskuksen hoitovastuulla, eikä järjestelmä osaa kertoa tätä jo palautetta lähetettäessä (vaikka kohde on valittu kartalta), vaan palautteen antaja ohjataan vasta palautteen vastauksessa tekemään uusi ilmoitus ELYn järjestelmään.
Veikkaan, että myös ELYn järjestelmässä on sama ongelma päinvastaisena.
Näin loppukäyttäjän näkökulmasta tämä tuntuu turhalta byrokratialta: palautteen antajan kannaltahan ei ole mitään väliä sillä kenen vastuulla ongelmien ratkominen on, vaan vain sillä, että ongelma hoidetaan (tai että siitä ainakin tiedetään).
Koska kyse on viranomaisten sähköisistä tietojärjestelmistä, ne voisivat nähdäkseni aivan hyvin keskustella keskenään, ja ohjata vastaanottajan näkökulmasta ”väärään” järjestelmään syötetyt palautteet suoraan oikeaan.
Jos se on liikaa vaadittu, niin vähintäänkin palautejärjestelmä voisi jo kartalle täppiä laitettaessa kertoa, että tämä tie/alue ei sitten muuten kuulu kaupungin hoidettaviin, ja tarjota sitä ELYn järjestelmän linkkiä käyttäjälle jo siinä vaiheessa.
(Tämä ei tullut mieleeni kaupungin sivustolla aiemmin täyteltävänä olleeseen sivustouudistusta auttavaan palautekyselyyn vastatessani, mutta ehkäpä tämä vielä kerkiää tulla huomioiduksi uudistusta suunniteltaessa, sikäli kuin uudistus koskee myös tätä palautejärjestelmää.)