Että se kirjojen hyödyllisyydestä!
Kumpikaan kahdesta käsilläni olleesta hyönteiskirjasta ei tuntenut tuota lajia. Että se kirjojen hyödyllisyydestä! Ettei vain lajin suomenkielistä nimeä olisi muutettu ennen Internetiä?
Kumpikaan kahdesta käsilläni olleesta hyönteiskirjasta ei tuntenut tuota lajia. Että se kirjojen hyödyllisyydestä! Ettei vain lajin suomenkielistä nimeä olisi muutettu ennen Internetiä?
Palikkatakomo (whom I’m unaffiliated with) is a Finnish LEGO hobbyist forum and the name of their LEGO Users’ Group. According to this blog post (which also has photos) some thirty people participated in the construction. It quotes an unnamed Lego representative saying this is the biggest uniform Lego city in the world (currently? ever? idk).
I think post-processing should also rip out (at least) id, class and style attributes from the content. Some pages I fetch using feedmod have elements with ids such as ”overlay” in them that pick up tt-rss’s styling, making things look wonky.
Olen David Attenborough -fani jonka mielestä evoluutio ja sen tuottamat ilmiöt ovat jännittävintä maailmassa, ja siksi tämä blogi on luonnollisesti yksi suosikeistani, kirjoititpa melkein mitä tahansa (kädelliset poislukien, ne ovat enimmäkseen tylsiä). Koska olen henkisesti 10-vuotias poika, haluaisin nähdä liopleurodonin ja jättiläiskalmarin kamppailun, mutta jos se on liian työlästä, niin huominen päivänsankari tapiiri käy ihan hyvin.
The sauna must have been badly broken to be one of the hotel’s coolest places. :-)
No problem, my confusion was already resolved (see above) and the example json file now helps others off to an easier start I’m sure.
I also needed to install nodejs and tweak the file paths in translate.rb slightly, but now I have a new json file to work on and I think I’m all set. Thanks!
I had Motorola’s built-in Swype (version 3.5.something) on my Defy+ and installed this. For me as Scandinavian, the biggest difference is that the letters Ä and Ö are better positioned (closer to their QWERTY positions now than in the built-in). That aside, overall it feels like a polished version with slightly better accuracy. The latter’s hard to prove without long-term testing, but I was convinced enough in 15 minutes with the trial to buy the full version.
I have some experience translating software would like to contribute, but I’m unsure of how the coffee and JSON files in this source tree are related: public/translations/README.md refers to app/translations/en_us.coffee (like the blog post above), but the es_ex and pl_pl translations in public/translations are JSON files without corresponding coffee files in app/translations. Do I base my translation on a copy of en_us.coffee or on one of the JSON files?
The Galaxy Zoo guide refers to a template-creating script, but that gives an error: ”translate.rb:11: syntax error, unexpected ’:’, expecting $end”
The description currently says this is enrichment for cougars. I think that’s a mistake although the cougars probably would be thrilled with the hogs’ company… :-)