Tämän silitysliinan
#1345. Tiistai, 12. heinäkuuta 2005 klo 13.12.55, kirjoittanut Jani. 7
Sinä aamuna herra johtaja asteli varastolle ja tuli jututtamaan Schmidtiä.
- Herr Schmidt!
- Ja, Herr Direktor!
- Tässä on meillä nyt näitä Bügeltucher, ja, suoraan tehtaalta.
- Mutta, Herr Direktor, katsokaa! Näistähän puuttuu etupuolelta das suomenkielinen tuotenimike! Emmehän voi myydä näille skandinaaveille sellaista, davon sie nicht wussen-können, mitä he siitä meille maksaessaan ostavat!
- Ach, scheisse! Totta puhutte, Herr Schmidt. Enkä minä tiedä, mitä die Bügeltucher ovat suomeksi! Mistäpä nyt löytyisi Auflösung tähän pulmaan?
- Herr Direktor!
- Ja, Herr Schmidt!
- Keksin ratkaisun! Guck mal, mehän olemme kuin olemmekin painattaneet tänne kääntöpuolelle suomenkielisen tuoteselosteen: #
- So, näen kyllä, Herr Schmidt, mutta mitäs siitä?
- Nun! Siinä suomenkielisen tuoteselosteen alussahan meillä tietysti lukee tuotteen nimi suomeksi ihan kuten ruotsinkielisen alussa ruotsiksi ja norjankielisen norjaksi!
- Aber ja, Herr Schmidt, Sie sind ein Genius! Me siis painatamme vain nuo suomenkielisen tuoteselosteen ensimmäiset sanat pakkauksen etupuolelle, ja das Problem ist auflösen!
- Hurra, Herr Direktor!
- Ja, wirklich Hurra, Herr Schmidt! #
- Jetzt müssen wir varmistaa, että näitä “Tämän silitysliinan” -Bügeltucher on varastossa edes yhdeksi päiväksi ennen kuin ilmoitamme niistä in unsere mainoslehtisessä.
- Ja, Herr Direktor. #
Tämän merkinnän luomisessa oli suureksi avuksi Technische Universität Chemnitzin erinomainen Saksa-Englanti-Saksa -sanakirja. #
Vähänkö oot paras :D Nauran täällä vedet silmissä. Ah, ja saksa on ihan parasta :)