Taas virhe maailmassa
#2558. Sunnuntai, 3. joulukuuta 2006 klo 22.43.30, kirjoittanut Jani. 7
“Suomalaiset ovat innostuneet eettisistä lahjoista. Lahjoitus toimii niin, että eläin ostetaan Suomessa esimerkiksi joululahjaksi. Lahjansaajan ei kuitenkaan tarvitse hankkia karjasuojaa, hän saa vain tiedon hyödyllisen tuotantoeläimen lahjoittamisesta kehitysmaahan.” #
MTV3 (via Ampparit): “Suomalaiset lahjoittavat netin kautta vuohia Afrikkaan” #
Siis… lahjansaaja saa vain tiedon lahjoituksesta? Sepä varmaan lämmittääkin mieltä kun nälänhätä koettelee. No, sanomahan se on kirkon avustustyössä perinteisesti tärkeintä ollutkin. #
Ja se osoite, jota tuossa jutussa ei mainita, on toisenlainenlahja.fi. #
“I’m saying, who’s happy at the end of this? You’ve got a fella who hasn’t got a present over here because their mate brought ‘em a goat. So there’s a tick- he’s not happy. Then, you’ve got the person who’s opened it, who like I said, wanted something else, right, it’s a goat, and they go ‘who’s gonna look after this?’, right, so tick- they’re not happy, and then you got the goat going ‘what am I doing here?”’ - Karl Pilkington
Kas, sieltähän tuli sitaatti kuin nyrkki silmään.
siis lahjansaaja Suomessa saa tiedon nimiinsä ostetusta eläimestä ja siellä kehittyvässä maassa olevat ihmiset saavat oikeasti sen eläimen…
Juu, niin se kuulemma menee.
anteeksi, en voinut olla kommentoimatta. jostain syystä minulla on omituinen pelko, että ihmiset ymmärtävät väärin lukiessaan jotakin, jonka kirjoittaja on asian selvästi ymmärtänyt oikein.
mistä tulikin mieleeni Esko Seppänen, jonka taannoisesta kirjoituksesta oli mahdotonta erottaa, oliko kyseessä ironia vai törkeä nationalismi.
mutta se nyt ei liity tähän mitenkään.
No höpsistä, eihän tuossa ole mitään anteeksipyydeltävää. Noin, siis väärin, minä tuon sitä kirjoittaessani vielä ymmärsinkin, ja kuulin vasta jälkeenpäin, että se oli tuossa sitaatissa ihan niin kuin pitääkin. En vain korjannut sitä, koska se on kuitenkin tuolla tavalla väärinymmärrettävissä, ja koska juuri niin minä olin sen ymmärtänyt. Ja nyt, kiitos sinun, sitä riskiä ei ole muilla, jotka lukevat tuon ja myös nämä kommentit.
Ah, luin tuon alkuperäisessä merkinnässä olleen sitaatin väärin vasta kun luin näistä kommenteista, että niinkin voi tehdä. Siinäpä olisikin oikea “mulle palkka, sulle vitsa” -tyyppinen joululahja, kuin siirtomaa-aika revisited*.
*=kirjoittaja pahoittelee englannin, tuon 2000-luvun idioottilatinan käyttöä