Man who reads manwhore ads
#4154. Perjantai, 9. tammikuuta 2009 klo 11.53.30, kirjoittanut Jani. 8
“Naissankari rauhoitteli ampujia ja lapsia” kertoi (muistinivarainen) lööppi kaupassa. #
Minusta naissankari on kyllä ihan jotain muuta kuin sankarinainen, jollaista siinä kuitenkin ilmeisesti tarkoitettiin. Kyllä naissankariakin ilmeisesti käytetään myös naispuolinen sankari -merkityksessä, mutta miksi tehdä lööpistä tahallisen epäselvä, kun sen olisi helposti voinut välttää esimerkiksi sankaritar-sanalla? Vai olisiko se liian monimutkainen näitä roskalehtiä ostavan yleisön ymmärrettäväksi? #
Tosin minähän se tässä paraskin puhuja olen, kun tämänkin tapauksen lisäksi tulkitsin kännykkämallien säteilymääriä vertailevaa juttua mainostaneen lööpin (“vertaa mallien säteilymääriä” tjsp.) niin, että nyt ne ovat laskeneet jonkin kertoimen, jonka perusteella mallibisneksessä (modelling) mukana olevat eukot on sitten pantu keskinäiseen paremmuusjärjestykseen. #
Voisin tietysti vetää foliohatun päähäni ja sanoa sitten, että hämmennys on nimenomaan se tila, johon lööpinlaatijat nykyisin pyrkivätkin asiakkaan saattamaan. Helposti ymmärrettävä otsikko kun jättää aina sen mahdollisuuden, ettei sen sisältö kiinnostakaan mahdollista asiakasta. Kassajonossa heräävästä hämmennyksestä sen sijaan pääsee (kroonisesti tai rankan työpäivän jäljiltä vähäisten älynlahjojen takia) helpoiten pulittamalla iltapäivälehdestä vaaditun hinnan ja lukemalla jutun. #
Luulin tosiaan tuon otsikon luettuani, että “naissankari” oli se mies, joka oli ampumiseen johtaneiden tapahtumien (huoltajuuskiista?) osapuolena. Mietin siinä kaupan kassalla, että kuolikohan kyseinen naissankari myös ampumakohtauksessa. Tämä hieman selvensi.
Minunkin ensimmäinen, “naissankarin” toiseen tulkintaan (siihen, joka viittaisi mieheen) liittynyt ajatukseni oli juuri tuollainen.
Mietin kirjoittaessani, että pitäisikö tekstiin liittää tuohon aiheeseen kuuluvia linkkejä, jottei se jäisi hämärän peittoon sellaiselta, joka ei tapahtumista ole kenties vielä lukenut muualta. Päätin sitten kuitenkin, etten tee niin, koska näkökulmani on tässä keskittynyt yksinomaan semantiikkaan, joka on noista tapahtumista kutakuinkin täysin irrallaan. En itse asiassa edes tiedä onko tässä tekemäni tulkinta oikea, sillä en (tietenkään) ostanut tuolla lööpilla mainostettua lehteä. Tein oletukseni sen perusteella mitä olen muualta netistä, lähinnä nyt Keskarin sivuilta, tapahtumista lukenut.
Näin siitä lööpistä vain sanan naissankari, kun joku kassajonossa seisova liikahti, niin, etten muuta saanut luetuksi. En edes tiennyt, että lööppiteksti liittyi tuohon tapaukseen. Mutta nimenomaan sellainen sliizi miespuolinen mukahurmuri minullekin tuosta sanasta tuli mieleen. Ai se olikin joku urhokas nainen? Täällä sitä sivistyy!
Hyvä kun ilmoittauduitte, sillä merkintää veistäessäni tuon sanan guuglattuani alkoi jo tuntua siltä että olen assosiaatioineni melkein yksin, kun valtaosa osumista tuntui viittavan sanan siihen merkitykseen, jota lööpissäkin oli haluttu tavoitella.
Mun mielestä lööppien yhteys uutisiin on yhtä tukeva kuin kirkon yhteys nykymaailmaan. Ja itselleni naissankari tarkoittaa aina miestä joka vähän kekkuloi naisten kanssa, ei siis naispuolista sankaria. Sankaritar ja sankari on sitten paljon selkeämmät ilmaisut.
Hah, mikä mainio vertauskuva!
Teidan loopeista en tieda, mutta tuo foliohattu vaikuttaa varsin mielenkiintoiselta. Kiitos oli muuten paivan paras.
Foliohattu on varsin vanha ja hyvin tunnettu juttu Internetissä, sen ulkopuolella siihen sen sijaan törmää varsin harvoin. Viimeisin havaintoni siitä netin ulkopuolelta taisi olla Dna:n mainoksesta.