Man who reads manwhore ads
#4154. Perjantai, 9. tammikuuta 2009 klo 11.53.30, kirjoittanut Jani. 8
“Naissankari rauhoitteli ampujia ja lapsia” kertoi (muistinivarainen) lööppi kaupassa. #
Minusta naissankari on kyllä ihan jotain muuta kuin sankarinainen, jollaista siinä kuitenkin ilmeisesti tarkoitettiin. Kyllä naissankariakin ilmeisesti käytetään myös naispuolinen sankari -merkityksessä, mutta miksi tehdä lööpistä tahallisen epäselvä, kun sen olisi helposti voinut välttää esimerkiksi sankaritar-sanalla? Vai olisiko se liian monimutkainen näitä roskalehtiä ostavan yleisön ymmärrettäväksi? #
Tosin minähän se tässä paraskin puhuja olen, kun tämänkin tapauksen lisäksi tulkitsin kännykkämallien säteilymääriä vertailevaa juttua mainostaneen lööpin (“vertaa mallien säteilymääriä” tjsp.) niin, että nyt ne ovat laskeneet jonkin kertoimen, jonka perusteella mallibisneksessä (modelling) mukana olevat eukot on sitten pantu keskinäiseen paremmuusjärjestykseen. #
Voisin tietysti vetää foliohatun päähäni ja sanoa sitten, että hämmennys on nimenomaan se tila, johon lööpinlaatijat nykyisin pyrkivätkin asiakkaan saattamaan. Helposti ymmärrettävä otsikko kun jättää aina sen mahdollisuuden, ettei sen sisältö kiinnostakaan mahdollista asiakasta. Kassajonossa heräävästä hämmennyksestä sen sijaan pääsee (kroonisesti tai rankan työpäivän jäljiltä vähäisten älynlahjojen takia) helpoiten pulittamalla iltapäivälehdestä vaaditun hinnan ja lukemalla jutun. #
Luulin tosiaan tuon otsikon luettuani, että “naissankari” oli se mies, joka oli ampumiseen johtaneiden tapahtumien (huoltajuuskiista?) osapuolena. Mietin siinä kaupan kassalla, että kuolikohan kyseinen naissankari myös ampumakohtauksessa. Tämä hieman selvensi.