प्रान्त

ॐ नमः शिवाय




Wikipedia-artikkeleiden kääntäminen

#2811. Torstai, 9. elokuuta 2007 klo 16.16 | Jani

Aina sil­loin täl­löin minua hou­kut­te­lisi kään­tää joi­tain Wiki­pe­dia-artik­ke­leita suo­men­kie­li­siksi. Homma on kui­ten­kin aina tys­sän­nyt sii­hen, etten ole varma siitä onko Wiki­pe­diassa jotain käy­tän­töä kään­net­ty­jen artik­ke­lei­den arvosta. Artik­ke­lia kään­net­täes­sä­hän läh­teenä ei ole mikään Wiki­pe­dian ulko­puo­li­nen taho vaan vain toi­nen Wikipedia-sivu, ja kun sisä­siit­toi­suutta pide­tään läh­teissä muu­ten­kin pahana, en ole uskal­ta­nut tart­tua toi­meen ennen kuin saan var­muu­den siitä, ettei koko homma olisi alusta asti huk­kaan­hei­tet­tyä. #

Artik­ke­leit­ten pois­ta­mista en sinänsä pel­kää (sel­lai­seen ei näh­däk­seni Wiki­pe­dian toi­mit­ta­jalla ole varaa­kaan), vaan valit­se­mani stra­te­gian mah­dol­lista heik­koutta, jonka seu­rauk­sena teki­sin val­ta­van pal­jon tur­haa työtä. Siis sitä, että joku poli­tii­kan­var­tija saa pää­hänsä pois­taa kai­ken kään­tä­mäni mate­ri­aa­lin (tai palaut­taa sen jon­kun muun aiem­min kir­joit­ta­maan ver­sioon), koska kään­nök­siä teh­des­säni en olisi sitee­ran­nut oma­pe­räi­siä (iro­ni­nen adjek­tiivi tässä yhtey­dessä) läh­teitä. #

Eikä kysy­mys ole pel­käs­tään niistä yksin­ker­tai­sista (mutta arva­tak­seni har­voista) tapauk­sista, joissa suo­men­kie­li­sessä Wiki­pe­diassa ei ole edes tyn­kää jos­tain aiheesta (niissä veik­kai­sin kään­nök­sen ole­van aina­kin tyh­jää parempi), vaan var­sin­kin sel­lai­sista, joissa on tar­jolla laa­jahko englan­nin­kie­li­nen artik­keli, mutta suo­meksi vain tynkä. Onko jon­kun kir­joit­tama oma­pe­räi­nen (ja mah­dol­li­sesti oma­pe­räi­sillä läh­teillä varus­tet­tu­kin) tynkä parempi kuin sisäl­lön laa­dusta taval­laan piit­taa­mat­to­man kään­tä­jän englan­nin­kie­li­sestä artik­ke­lista kään­tämä, laaja artik­keli? Onko se sitä jon­kun tuol­lai­sen läh­tei­siin liit­ty­vän poli­tii­kan takia sii­nä­kin tapauk­sessa, että englan­nin­kie­li­nen artik­keli olisi sinänsä laa­du­kas? #

Tuo sitaat­tien etsi­mi­sen vält­tä­mi­nen olisi nime­no­maan se syy jonka var­jolla jak­sai­sin tuot­taa artik­ke­leita - siis kään­tä­mällä niitä oma­pe­räi­sen kir­joit­ta­mi­sen sijaan. Oma­pe­räi­seen kir­joit­ta­mi­seen minä tie­dän sisäl­ty­vän liian suu­ren tur­han työn ris­kin, lähinnä juuri sen työn suu­ruu­den takia­Käy­tän tässä riski-sanaa sen tie­teel­listä mer­ki­tystä muis­tut­ta­vassa mie­lessä, siis toden­nä­köi­syys ker­taa mene­tyk­set.. Kään­net­täessä tehty työ olisi pie­nempi kuin omaa teks­tiä tuot­taen tehty ja siten mah­dol­li­nen mene­tys ja sen myötä siis ris­ki­kin olisi pie­nempi. #

Tämän jori­nan tar­koi­tus täyt­tyi juuri, sillä läk­sin etsi­mään vas­tauk­sia näi­hin poh­din­toi­hini niin kuin yleensä ruu­kaan ennen jul­kai­sua tehdä, jot­tei kukaan pää­sisi sano­maan daah, lue FAQ:sta. Löy­sin täl­lai­sen: #

“Wiki­pe­dian muista kie­li­ver­sioista voi kään­tää teks­tiä suo­men­kie­li­seen Wiki­pe­di­aan. Teks­tin kään­tä­mi­sestä on kui­ten­kin hyvä mai­nita muok­kauk­sen yhteydessä.

  • Jos lähde on Wiki­pe­dian jokin muu kie­li­ver­sio, mer­kitse se muok­kauk­sen yhteenvetokenttään.

Wiki­pe­dian toi­sen kie­li­ver­sion artik­keli saat­taa sisäl­tää hyvät läh­de­mer­kin­nät. Jos läh­tei­den oikeel­li­suu­den pys­tyy tar­kas­ta­maan, voi ne kopioida. Muussa tapauk­sessa läh­de­mer­kin­tö­jen kopioi­mista tulisi vält­tää ja läh­teet tulisi etsiä muuta kautta. Jos läh­teitä ei kui­ten­kaan saa muu­ten mer­kit­tyä, voi läh­de­mer­kin­nät kopioida seu­raa­vasti nou­dat­taen eri­tyistä huolellisuutta.

  • Toi­sen kie­li­ver­sion teks­tistä tulee tehdä suora käännös.

  • Kun kään­netty teksti lisä­tään, samalla muok­kaus­ker­ralla ei pidä tehdä muita muu­tok­sia artik­ke­liin, jotta on sel­vää, mikä osa on suo­raa käännöstä.

  • Yhteen­ve­to­kent­tään lai­te­taan täs­mäl­li­nen mai­ninta, mistä artik­ke­lista teksti on kään­netty sekä siitä, että läh­de­mer­kin­nät on kopioitu tarkistamatta.

On kui­ten­kin hyvä muis­taa, että suo­men­kie­li­sessä Wiki­pe­diassa tulisi käyt­tää ensi­si­jai­sesti luo­tet­ta­via suo­men­kie­li­siä läh­teitä, jotta nii­den tar­kis­ta­mi­nen onnis­tuu mah­dol­li­sim­man monilta käyttäjiltä.

Mikäli yllä ole­vista kei­noista huo­li­matta artik­ke­liin ei saada sopi­via läh­teitä, tulisi artik­keli mer­kata tätä var­ten teh­dyllä mal­li­neella {{Kään­nös}} (lisä­tie­toja mal­li­neen käyt­tä­mi­sestä mal­li­neen sivulla).”

Teks­tin kään­tä­mi­nen toi­sesta Wiki­pe­diasta (Wiki­pe­dia; koros­tus omani)

No niin, kyllä tämä ehkä vähän sel­vensi asioita, mut­tei sitä poli­tiik­kaa kään­nös­ten ja oma­pe­räis­ten tyn­kien kes­ki­näi­sestä arvo­jär­jes­tyk­sestä. Tuon suo­men­kie­lis­ten läh­tei­den ensi­si­jai­suutta koros­ta­van lauseen luet­tuani minusta tosin tun­tuisi entis­tä­kin epä­var­mem­malta kor­vata suo­men­kie­li­siä läh­teitä käyt­tä­viä tyn­kiä laa­joilla kään­nök­sillä. Lisäksi tuol­lai­nen huo­lel­li­suu­den vaa­ti­mus nos­taa kään­tä­mi­seen­kin tar­vit­ta­vaa työ­mää­rää sen ver­ran, että se alkaa jo lähes­tyä oma­pe­räi­sen artik­ke­lin tuot­ta­mista epä­hou­kut­te­le­vuu­des­saan. #