Wikipedia-artikkeleiden kääntäminen
#2811. Torstai, 9. elokuuta 2007 klo 16.16.25, kirjoittanut Jani. 11
Aina silloin tällöin minua houkuttelisi kääntää joitain Wikipedia-artikkeleita suomenkielisiksi. Homma on kuitenkin aina tyssännyt siihen, etten ole varma siitä onko Wikipediassa jotain käytäntöä käännettyjen artikkeleiden arvosta. Artikkelia käännettäessähän lähteenä ei ole mikään Wikipedian ulkopuolinen taho vaan vain toinen Wikipedia-sivu, ja kun sisäsiittoisuutta pidetään lähteissä muutenkin pahana, en ole uskaltanut tarttua toimeen ennen kuin saan varmuuden siitä, ettei koko homma olisi alusta asti hukkaanheitettyä. #
Artikkeleitten poistamista en sinänsä pelkää (sellaiseen ei nähdäkseni Wikipedian toimittajalla ole varaakaan), vaan valitsemani strategian mahdollista heikkoutta, jonka seurauksena tekisin valtavan paljon turhaa työtä. Siis sitä, että joku politiikanvartija saa päähänsä poistaa kaiken kääntämäni materiaalin (tai palauttaa sen jonkun muun aiemmin kirjoittamaan versioon), koska käännöksiä tehdessäni en olisi siteerannut omaperäisiä (ironinen adjektiivi tässä yhteydessä) lähteitä. #
Eikä kysymys ole pelkästään niistä yksinkertaisista (mutta arvatakseni harvoista) tapauksista, joissa suomenkielisessä Wikipediassa ei ole edes tynkää jostain aiheesta (niissä veikkaisin käännöksen olevan ainakin tyhjää parempi), vaan varsinkin sellaisista, joissa on tarjolla laajahko englanninkielinen artikkeli, mutta suomeksi vain tynkä. Onko jonkun kirjoittama omaperäinen (ja mahdollisesti omaperäisillä lähteillä varustettukin) tynkä parempi kuin sisällön laadusta tavallaan piittaamattoman kääntäjän englanninkielisestä artikkelista kääntämä, laaja artikkeli? Onko se sitä jonkun tuollaisen lähteisiin liittyvän politiikan takia siinäkin tapauksessa, että englanninkielinen artikkeli olisi sinänsä laadukas? #
Tuo sitaattien etsimisen välttäminen olisi nimenomaan se syy jonka varjolla jaksaisin tuottaa artikkeleita - siis kääntämällä niitä omaperäisen kirjoittamisen sijaan. Omaperäiseen kirjoittamiseen minä tiedän sisältyvän liian suuren turhan työn riskin, lähinnä juuri sen työn suuruuden takia[alaviite]Käytän tässä riski-sanaa sen tieteellistä merkitystä muistuttavassa mielessä, siis todennäköisyys kertaa menetykset.[/alaviite]. Käännettäessä tehty työ olisi pienempi kuin omaa tekstiä tuottaen tehty ja siten mahdollinen menetys ja sen myötä siis riskikin olisi pienempi. #
Tämän jorinan tarkoitus täyttyi juuri, sillä läksin etsimään vastauksia näihin pohdintoihini niin kuin yleensä ruukaan ennen julkaisua tehdä, jottei kukaan pääsisi sanomaan “daah, lue FAQ:sta”. Löysin tällaisen: #
“Wikipedian muista kieliversioista voi kääntää tekstiä suomenkieliseen Wikipediaan. Tekstin kääntämisestä on kuitenkin hyvä mainita muokkauksen yhteydessä. #
- Jos lähde on Wikipedian jokin muu kieliversio, merkitse se muokkauksen yhteenvetokenttään.
Wikipedian toisen kieliversion artikkeli saattaa sisältää hyvät lähdemerkinnät. Jos lähteiden oikeellisuuden pystyy tarkastamaan, voi ne kopioida. Muussa tapauksessa lähdemerkintöjen kopioimista tulisi välttää ja lähteet tulisi etsiä muuta kautta. Jos lähteitä ei kuitenkaan saa muuten merkittyä, voi lähdemerkinnät kopioida seuraavasti noudattaen erityistä huolellisuutta. #
- Toisen kieliversion tekstistä tulee tehdä suora käännös.
- Kun käännetty teksti lisätään, samalla muokkauskerralla ei pidä tehdä muita muutoksia artikkeliin, jotta on selvää, mikä osa on suoraa käännöstä.
- Yhteenvetokenttään laitetaan täsmällinen maininta, mistä artikkelista teksti on käännetty sekä siitä, että lähdemerkinnät on kopioitu tarkistamatta.
On kuitenkin hyvä muistaa, että suomenkielisessä Wikipediassa tulisi käyttää ensisijaisesti luotettavia suomenkielisiä lähteitä, jotta niiden tarkistaminen onnistuu mahdollisimman monilta käyttäjiltä. #
Mikäli yllä olevista keinoista huolimatta artikkeliin ei saada sopivia lähteitä, tulisi artikkeli merkata tätä varten tehdyllä mallineella {{Käännös}} (lisätietoja mallineen käyttämisestä mallineen sivulla).” #
Wikipedia: Tekstin kääntäminen toisesta Wikipediasta (korostus omani) #
No niin, kyllä tämä ehkä vähän selvensi asioita, muttei sitä politiikkaa käännösten ja omaperäisten tynkien keskinäisestä arvojärjestyksestä. Tuon suomenkielisten lähteiden ensisijaisuutta korostavan lauseen luettuani minusta tosin tuntuisi entistäkin epävarmemmalta korvata suomenkielisiä lähteitä käyttäviä tynkiä laajoilla käännöksillä. Lisäksi tuollainen huolellisuuden vaatimus nostaa kääntämiseenkin tarvittavaa työmäärää sen verran, että se alkaa jo lähestyä omaperäisen artikkelin tuottamista epähoukuttelevuudessaan. #
Minusta tuo kääntäminen kuulostaa hyvältä ajatukselta. Tynkien tilalla näkisi paljon mielummin sen käännöksen vaikka, kuin pelkän tyngän. Ja kuinka paljon niitäkin, missä ei ole edes sitä tynkää. Omat Wikipedia etsinnät tyssää turhan usein siihen, ettei löydy mitään.
Omaan kyllä satunnaisen epäluuloisen suhtautumisen suomenkieliseen Wikipediaan. Se on tietenkin helpompaa kuin eri kieliseen.. Toisinaan ärskyttää linkitysvirheet. Siinä kun olisi artikkelin yhteydessä vielä ilmoita linkin virheellisyydestä toiminto, niin ei yöunia tarvitsisi menettää ;p
Nuo kokonaan vailla minkäänlaista suomenkielistä artikkelia olevat olisivat kyllä varmoja kohteita, taidan keskittyä niihin sitä mukaa kunhan niitä tulee eteen.
Millaisia linkitysvirheitä tarkoitat?
Esim. sellaista, ettei linkki johda oikeaan paikkaa. Joskus oli jonkun rajan taakse jääneen karjalaiskylän nimestä linkki samannimiseen kaupunginosaan toisaalla, nykyiseen Suomeen. Maantieteellisesti eri paikka, vaikka sama nimi. Luultavasti se on korjattu, kun en sitä enää löytänyt.
Toinen linkitysvirhe esimerkki on se, ettei linkkiä ole tarjolla artikkeliin, joka kuitenkin olisi olemassa. Se linkitys voi puuttua suomenkielisestä artikkelista tai sitten jonkun muun kielisen artikkelivastineen linkki puuttuu vasemman laidan valikoimista suomenkileisen artikkelin yhteydessä.
Noihin jälkimmäisenlaatuisiin törmään itsekin tuon tuostakin, ja toisinaan korjailenkin niitä. Vaikkei linkitys Wikipediassa toimikaan ihan niin kuin tavallisessa HTML:ssä, se on ainakin minusta kohtuullisen yksinkertaista. Eikä sinne tarvitse edes kirjautua sitä varten, korjauksiahan voi tehdä kuka tahansa - siis myös sinä. :)
Eihän käännöksen tarvitse olla orjallinen - eikä minusta pidäkään olla. Kääntää voi myös soveltaen tai lyhentäen, varsinkin jos vieraskielinen alkuteksti vaikka laadultaan hyvin epätasainen.
Jos jokin kohta tuntuu suomennettuna oudolta tai epäluotettavalta, siihen on kai mahdollista lisätä jonkinlainen lähde puuttuu -merkintä, vai mitä?
Kannatan lämpimästi kääntämistä, vaikka sitten lyhentäen. Siinä osut naulan kantaan, että hyvä käännös ei ole välttämättä yhtään nopeampi tai helpompi homma kuin alusta asti oma teksti.
Sepä se ongelma tässä juuri näyttääkin olevan, että niissä käännöksissäkin pitäisi pohtia noiden lähteiden (epä)luotettavuutta, ja minä kun olin ajatellut ovelasti minimoivani vaivannäköni kiertämällä lähdekriittisyden kokonaan, toimimalla täysin vailla omia ajatuksia olevana käännösmoottorina. Sitä ei siis kuitenkaan nähtävästi pidetä kovin hyvänä tapana.
Suomenkielisessä Wikipediassa tuo lähde?
tavataan ilmeisesti merkitä lähdettä kaipaavan lauseen perässä pienellä kursiivilla kirjoitetulla lähde?-merkinnällä, tähän tyyliin:Englanninkielisessä Wikipediassa suhtaudutaan yleensä vähemmän tiukasti lähteistämisvaatimukseen kuin suomalaisessa, ja tästä syystä monet en-wikin artikkelit osoittautuvat pettymyksiksi käännettävyyden kannalta. Suomenkielisessä versiossa tilanne on tältä osin parantunut viime aikoina mm. lähdeprojektin ansiosta.
Aloitin eilen kääntämällä yhden artikkelin, jolle ei ollut suomalaista vastinetta lainkaan, ja sen jälkeen rupesin parantelemaan yhtä toista artikkelia ja innostuin siinä sitten kaivamaan niitä lähteitä niin ettei siitä meinannut tulla loppua ensinkään… eli voi olla, että olin sittenkin turhaan huolissani siitä, etten viitsisi nähdä sitä lähteyttämisvaivaa. Ainakin tuollaisessa artikkelissa, jossa lähteitä on ilmiselvästi käytetty, mutta niitä ei ole vain lainkaan merkattu, se salapoliisintyö jaksoi minua kiinnostaa.
Tervehdys,
Luin otteen blogikirjoituksestasi Yleisradion kansalaismediakatsauksen viikon #33 jaksoon. Olen antanut kaiken kunnian sinulle kirjoittajana ja olen linkittänyt sivulla suoraan kyseiseen kirjoitukseen.
Ohjelma on vapaasti kuunneltavissa internetissä:
http://blogit.yle.fi/node/1769
henrik
Kappas vaan. Kiitoksia linkityksestä!
[…] Henrik vinkkasi siteeranneensa muiden muassa minua toimittamansa Kansalaismediakatsaus-podcastin tämän viikon jaksossa (#33). En ole pahemmin podcastien kuuntelua harrastanut, enkä ollut aiemmin Kansalaismediakatsauksesta kuullutkaan. Tuon tämänviikkoisen lähetyksen kuunneltuani minulle tuli sellainen vaikutelma, että tämä radiossakin kuultava viikottainen ohjelma voisi vihdoinkin tarjota täytettä Blogisanomien loputtua sydämeeni jääneeseen tyhjiöön. # Kansalaismediakatsaus on syksyn 2007 ajan yle.fi - kanavalla julkaistava tilattava ääniohjelma, podcast, jossa kuullaan poimintoja viikon varrelta kiinnostavista blogeista ja podcasteista. Katsauksen toimittaa Henrik Anttonen[.] […]