Kirjoitti huonosti. Sai siitä vielä palkkaakin.
#10613. Torstai, 18. lokakuuta 2007 klo 21.17.29, kirjoittanut Jani. 6
“Wembley Arena ei ole sama kuin Wembley Stadium, mutta suuri katettu keikkapaikka yhtä kaikki. Tilavampi kuin Hartwall Areena tai Globen.” #
“Makedonialainen poptähti Tose Proeski (26) on menettänyt henkensä auto-onnettomuudessa Kroatiassa Zagrebin itäpuolella. […] Proeski edusti Makedoniaa vuoden 2004 euroviisuissa. Teki useita hittilevyjä ja pärjäsi äänestyksissä.” #
Elisa.Net: Euroviisutähti kuoli autoturmassa (korostus omani) #
Minä luulin että nämä Discopressin Elisa.Netille toimittamat uutiset ovat vain silmiäkirvelevän huonoilla äidinkielentaidoilla kirjoitettuja, mutta tänään löysin sattumalta kaunokirjallisuudesta ennakkotapauksen noille vaillinaisille, etten sanoisi vammaisille, lauseille: itse Pentti Saarikoski on käyttänyt tuota edellisen virkkeen subjektiin nojaamista. #
“Munuaiset olivat hänen mielessään kun hän liikuskeli keittiössä äänettömästi, järjestellen vaimon aamiaista kuhmuiselle tarjottimelle. Jääkylmää oli valo ja ilma keittiössä mutta ulkona oli leppoisa kesäaamu kaikkialla. Sai hänet tuntemaan itsensä hiukan nälkäiseksi.” #
James Joyce: Odysseus (suomennos: Pentti Saarikoski) #
Tämä ei tietenkään selitä Discopressin muita, uutistekstityyliin täysin sopimattomia ja kömpelöitä yrityksiä tehdä tekstistä rentoa ja ehkä katu-uskottavaakin. #
“Viiden kerhosta löytyvät lisäksi Gordon Lightfoot ja Guess Who. Onpa mukaan päässyt jazzia ja klassistakin. Jos kanadalainen kiinnostaa, niin.….” #
Elisa.Net: Kanadan parhaat levyt kirjaksi (korostukset omiani) #
…niin muista lyödä kirjoituksesi loppuun vähintään viisi pistettä? #
Niin mutta kaunokirjallinen teksti on vapaata työstömateriaalia! Joyce ja Saarikoski on sellainen parivaljakko että siinä kaatuvat ryskyen säännöt ja määräykset. Mikä on hyvä. Asiateksti (tai “asia-”, tässä tapauksessa kai) on tietenkin erikseen.
Onnea uuteen blogiin!