Filtration
#9186. Sunnuntai, 23. elokuuta 2009 klo 10.21.57, kirjoittanut Jani. 11
Those in my cold machine knowledgeable enough to be virtasyöppöjä time, so loud noise on hold. When the refrigerator to stop the sonata as a freezer to open theirs, and vice versa. I do not otherwise ever so far in my life I paid the electric bill. It is always included in the rent in previous homes. #
I am again this morning hakannut head WordPressiin. Try to isolate the reference to the comments feeds a separate syötteeseensä. Something has changed in WordPress 2.7.1, and 2.8: between, so that it does not seem to succeed even if I did what. My contribution is, of course, the usual method mine, which is an absurd combination of laziness and perseverance: Try all the possible options for solving the easiest difficult. Since the simple but non-functional options are somewhat limited, mostly wasting my time only. #
Today I am going to a pastime to go shop, right Prismassa. I had already bought yesterday, the filter bags, but when I come to that in view of the size of the filter bags, it will eat the coffee maker. In some rare tarvii them to buy that it will not be reviewed without the other. #
Tämän käännöksen teille tarjosi Google. Haastan kaikki käännättämään ja julkaisemaan viimeisimmän (tai minkä tahansa) blogimerkinnöistään muiden huviksi! #
[…] Blogasin: Filtration http://mummila.net/marginaali/2009/08/23/filtration/ […]
Hahaa :D
Verrattuna muutaman vuoden takaisiin nettikäännöskoneisiin tämä on jo melkein ensiluokkaista tavaraa. Tietyssä käsittämättömyydessäänkin Googlen kääntäjän englanninnokset muistuttavat sentään oikeaa tekstiä. Kikkailin ohjelmalla muistaakseni vuosi sitten syksyllä aikani, kääntelin Silmänkääntövankilaa ja tein muistikirjaani havaintoja, jotka eivät koskaan, syystä tai toisesta, päätyneet blogimerkinnäksi asti.
Muutamia oleellisia pointteja olivat seuraavat:
-Google translator kääntää myös paikannimet. Suomalaiset kaupungit kääntyivät esim. seuraavasti: “Paimio” = “Niagara falls”, “Kokkola” = “Dundalk” tai “Kota Bahru”
-Kielennimet kääntyivät. “Suomeksi” = “In English”.
-Lähes säännönmukaisesti tietyt määrittelevät sanat kääntyivät vastaisikseen, esim. “Merkityksellinen” oli aina englanniksi “irrelevant”. Vastaavia esimerkkejä löytyi pilvin pimein. Tärkeää asiatekstiä kääntäessä ehkä lievästi ongelmallinen ilmiö.
-Paras sanontakäännös: “Pistää miettimään” = “It will inject ponder”.
No niin, nyt täällä alkaakin olla jo blogimerkinnän verran tavaraa kommenttilootassa. Ääh.
Etunimenikin se käänsi. Se ei näy tuossa yllä, mutta kääntäjässä se löytyy tietolaatikon alkupuolelta (“Filtration” is Jack’s written note…).
Tartuin haasteeseen. Ei antanut kääntää Livejournalista kuin julkisia merkintöjä, mutta onneksi olin lähiaikoina sellaisen tehnyt.
http://norsu-neiti.livejournal.com/663306.html
Hyvä! :)
Ei kait sellaisia ihmiskääntäjiä käytä enää kukaan - mitäpä siitä sitten, jos vaikka käännöksessä ei ole anuttakaan järjellistä lausetta. Nimittäin onhan se täynnä ihan järjellisiä sanoja.
Meille vasta muutti kahvimylly ja sen käyttöohje oli vain suomeksi. Suomeksi sen oivalsi juuri tuosta runsaasta suomenkielisten sanojen pitoisuudesta. Muuten siitä juuri ja juuri pystyi päättelemään, ettei tämä ole polkupyörän käyttöohje.
Ei se anna kääntää miun blogista mittään, kun siinä tulee se varoitus että haluatko varmasti lukea.. Sisältövaroitus tms.
Muuten tarttuisin haasteeseen :)
v.: Tosiaan, näille konekääntäjien tuotoksille käyttöohjeissa on naurettu jo vuosia.
tc: Pöh, olisi se nyt voinut osata antaa sen ohittaa, saman putiikin tuotteitahan ne ovat molemmat…
[…] alati jatkuvaan satunnaisen etsintääni hetkeksi uutta potkua tuosta Googlen käännöskoneesta. Olen lueskellut japaninkielisiä lähteitä sen läpi, ja tulokset ovat, kuten […]