Lentokentällä jouduin avaamaan reppuni ja heittämään kasvoveden menemään. Kyllä minä etukäteen tietysti tiesin niistä typeristä nestesäännöistä, mutta oli vain ihan pakko päästä kokeilemaan, että pätevätkö ne muka minuunkin, vai onnistuisinko kenties livauttamaan huippuvaarallisen Herbinani huomaamattomasti läpivalaisimen läpi. #
Tarkastajan mainittua, että vain alle satamillilitraiset sallitaan, osoitin sille putelini pohjalla lilluvaa tippaa ja sanoin, siinähän on vähemmän kuin se sata, johon se totesi (itsekin silminnähden täysin kyrpiintyneenä edustamiinsa ääliömäisiin sääntöihin) että niin, mutta kun se on se pakkauskoko jonka on oltava vähemmän, ja se minun putelini oli tilavuudeltaan neljäsataamillinen. #
Harmi kun en tullut kysyneeksi siinä, ettenkö olisi siis saanut viedä sitä neljäsataamillistä puteliani matkustamoon edes tyhjänä. Jos se olisi ollut mahdollista, olisin sen jälkeen voinut nalkittaa sen turvamiehen sopivasti veistetyllä Zenonin paradoksilla. #
Vaikka jotenkin minusta kyllä tuntuu, etteivät ne oikein taitaisi osata arvostaa sellaista huumoria. #
Enkä minä nyt tässä tosiasiassa yhtään halua näiden turvamiesten tai -naisten ammattitaidoista purnata, sillä niissä ei oikeasti ollut moitteen sijaa: henkilökunnan suhtautuminen oli mielestäni niin asiallista kuin se tuollaisten sääntöjen puitteissa voi olla. Sääntöjen, joiden mukaan ihonhoitotuotteita mukanaan kuljettava mies on turvallisuusuhka. #
Paluumatkalla lastautin reppuni suosiolla ruumaan. Jos olisin yrittänyt sen kanssa matkustamoon, sen sisältämät kaksi neljänsadan millilitran nestesaippuatäyttöpakkausta ja lähes täysi kahdensadan millilitran kasvovesipullo olisivat luultavasti aiheuttaneet koko lentokentän evakuoinnin. #
“Many inmates will swear that they are served creamed chicken with suspicious frequency during seagull season. The tedium of prison life and prolonged isolation’s regressive effect on personality are in large part responsible for such fears. Many convicts retreat into juvenile narcissism; they will exercise their bodies with monkish devotion, immerse themselves in dietary and nutritional literature, and spend hours in careful, loving scrutiny of their hair, their skin, their teeth, their hands and feet.” #
Stephen G. Michaud: “The Only Living Witness: The True Story Of Ted Bundy” #
- Propsit
- (engl. props) - “Propsit kaikille jotka jakso saapuu mestoille.”
Joo-o, tämän luettuani minulle ei enää olekaan yhtään epäselvää että mitä se sana tarkoittaa. #
Tosin, ei sivun alussa kyllä mitään selityksiä luvatakaan, mutta jotenkin tuo yksi on kyllä niin kuin orpo piru kun kaikkien muiden kohdalla on sentään edes jonkinlainen selitysyritelmä. #
WordNetin mukaan propsien taustalla oleva englannin sana props on lyhyt muoto proper respectistä, eli vapaasti suomennettuna se voisi olla vaikkapa kiitokset. #